维尔诺《论阳痿》笔记1

1.1.无能为力(?)和行动力量的无法实现

Le forme di vita contemporanee sono segnate da una impotenza dovuta all’eccesso inarticolato di potenza, provocata cioè dall’affollarsi oppressivo e assillante di capacità, competenze, abilità. Di nessun interesse, per comprendere lo spirito del tempo, risulta la lamentazione sonnacchiosa circa una presunta mancanza di dynamis (nome antico della potenza). In questione non è un vuoto che toglie il respiro, né una sconsolata povertà. In questione, invece, è la sovrabbondanza di una dynamis che, non riuscendo per molti e diversi motivi a convertirsi in un complesso di atti forgiati con cura, non fa che stagnare e macerarsi. Di una dynamis che, a volerla paragonare a un cibo stipato nel frigorifero, sembra destinata ad andare a male.

当代生活方式的特征在于一种无能为力,这种无能源于力量的无序过剩,即能力、技能和才华的压迫性堆积所引发的困境。 要理解时代精神,那些关于所谓dynamis(力量的古称)缺失的昏昏欲睡的哀叹毫无意义。问题不在于令人窒息的空虚,也不在于令人沮丧的贫瘠。 问题在于,一种力量过剩的状态——由于种种原因无法转化为精心锻造的行为体系,最终陷入停滞与腐化。这种力量如同塞满冰箱的食物,注定要变质腐烂。

In sintesi. L’impotenza contemporanea consiste nel pieno possesso di una potenza che, però, recalcitra a passare all’atto quando questo passaggio è previsto, opportuno, ricercato. Non si ha a che fare, quindi, con la penuria o l’eclissi di una capacità, ma con la duratura inibizione del suo esercizio effettivo.

简言之,当代的无力感在于:我们完全拥有某种力量,但当这种力量被预期、被需要、被寻求时,它却拒绝付诸行动。因此,这并非能力匮乏或消逝的问题,而是其实际行使受到持久抑制的问题。

1.2.潜能和行动

亚里士多德:潜能与行动的分离

梅加拉学派:潜能只存在于行动之中

La tesi megarica, insostenibile giacché abolisce ogni autonomia della facoltà di parlare rispetto alle parole dette, insinuando quindi che la potenza o è simultanea all’attuazione o non è affatto, sembra guadagnare una certa verosimiglianza nei casi in cui la facoltà di parlare non riesca mai, o per un interminabile lasso di tempo, a generare enunciati dotati di senso. Il filosofo di Megara domanderà con aria di sfida: la prolungata assenza di atti linguistici non è forse il segno evidente di una impotenza? Certo, gli si potrebbe rispondere, ma questa impotenza nel proferire parole, anziché attestare il tracollo della facoltà di proferire, le conferisce il più grande rilievo. Un rilievo inconsueto e perturbante. Il contrasto con i Megarici suona pressappoco così: per costoro, dove non ci sono atti, lì non c’è neanche potenza; per noi, dove non ci sono atti, lì c’è soltanto potenza. Chi, dotato di una vigorosa dynamis, non è in grado di accedere all’atto che da essa dipende, è un impotente.

L’adynamia non fa che radicalizzare la distinzione tra dynamis ed energheia difesa da Aristotele contro i Megarici, dato che dei due poli eterogenei non resta che il primo, la dynamis. L’impotenza coincide appieno con la solitaria prominenza che la potenza ha conquistato. Di questa prominenza essa è, anzi, testimone inoppugnabile e solerte propagandista.

梅加拉学派的论点难以成立,因为它否定了言语能力相对于所说词语的任何自主性,暗示力量要么与实施同时存在,要么根本不存在。但在言语能力永远无法产生有意义的陈述,或在漫长时期内无法产生有意义的陈述的情况下,该论点似乎具有一定的可信度。 梅加拉哲学家会挑衅地问道:语言行为的长期缺失难道不是无能的明显标志吗?当然可以这样回答,但这种言语表达的无能,非但没有证明言语能力的崩溃,反而赋予了它最大的意义。一种不同寻常且令人不安的意义。 与梅加拉学派的分歧大致如下:对他们而言,无行为之处亦无能力;对我们而言,无行为之处唯余能力。拥有强大动能却无法实现相应行为者,便是无能者。

这种无能状态不过是将亚里士多德反对梅加拉学派时所主张的dynamis与energeia的区分推向极端,因为两个异质极端中只剩下前者——dynamis。无能状态与力量所获得的孤立突出地位完全吻合。事实上,这种突出地位正是无能状态无可辩驳的见证者和勤勉的宣传者。

1.3. dynamis

 Le potenze di cui la specie Homo sapiens dispone non vanno concepite a mo’ di suoi predicati analitici, introdotti dalla copula. Con le nostre facoltà e capacità non intratteniamo un rapporto di identità o, se si preferisce, di unità simbiotica. 

智人所拥有的力量不应被视为由连词引入的分析性谓词。我们与自身能力之间并不存在同一性关系,或者说共生统一性关系。

La critica che Aristotele rivolge alla scuola di Megara e ai suoi ipotetici eredi si condensa, a ben vedere, in un’unica mossa, peraltro già trapelata in precedenza: l’animale umano non è la potenza, ma la ha. Pieno accordo sul fatto che al primate Homo sapiens, attuale e fenomenico, non si addica «un rapporto intrinseco di identità» con la dynamis informe e celata. Ciò non implica, però, che la dynamis non esista indipendentemente dagli atti di cui è talvolta terreno di coltura. Esente da determinazioni cronologiche e priva di un aspetto (eidos) suo proprio, la potenza appartiene nondimeno all’animale umano. La relazione di possesso consente quella commistione tra entità eterogenee (corpi ingombranti e risorse inappariscenti, biografie zigzaganti e facoltà amorfe) che la copula ‘è’ invece esclude. L’animale umano ha l’una o l’altra potenza: enunciato non poco impegnativo, dato che «i termini congiunti da ‘avere’ restano distinti, il loro rapporto è estrinseco e si definisce come rapporto di pertinenza» (Benveniste 1960, p. 235, corsivo mio). Il verbo ‘avere’ rileva uno scarto incolmabile tra possessore e cosa posseduta (cfr. Virno 2020). Estrinseco, cioè lontano dall’immedesimazione fusionale, è il nostro rapporto con le facoltà di parlare e di copulare, con le capacità di saltare con l’asta e di adulare il prossimo, insomma con tutto ciò che certamente sussiste, ma che sussiste come qualcosa di cui non si dà immagine alcuna. La potenza, mai presente, serba un distacco pervicace nei confronti del vivente che la ha. Tuttavia, questo vivente, proprio perché si limita ad averla, mantiene un rapporto indissolubile, di pertinenza anziché di identità, con la potenza in quanto potenza, ovvero con la dynamis distinta dalla energheia. Con una dynamis che, permanendo anche quando dell’energheia non vi è notizia di sorta, indossa agevolmente le vesti della adynamia, dell’impotenza più plateale e imbarazzante.

仔细观察就会发现,亚里士多德对梅加拉学派及其假想继承者的批评,其实浓缩为一个动作,而且这个动作之前已经透露出来:人类动物不是力量,而是拥有力量。 我完全赞同这样一个观点:对于当前存在的、现象化的灵长类动物智人而言,与无形且隐蔽的潜在力(dynamis)建立”内在的同一性关系”并不合适。但这并不意味着潜在力独立于行为之外不存在——行为有时正是其滋生的土壤。 这种力量不受时间限制,没有自己的形态(eidos),但仍然属于人类。拥有关系允许异质实体(笨重的身体和不起眼的资源、曲折的人生和无形的才能)相互融合,而交合关系却排除了这种融合。 人类动物拥有其中一种力量:这一论断颇具挑战性,因为“由‘拥有’连接的术语保持着独立性,它们的关系是外在的,被定义为归属关系”(本维尼斯特 1960,第 235 页,斜体为笔者所加)。 动词”拥有”揭示了拥有者与被拥有物之间无法弥合的鸿沟(参见Virno 2020)。 我们与言语和交合能力、撑杆跳和奉承他人的能力——简言之,与所有确实存在却无法成像的事物——的关系是外在的,远离融合式的认同。力量永远不会显现,它与拥有它的生命体之间始终保持着顽固的距离。 然而,正因为这种力量仅限于存在,它与作为力量的力量——即与区别于能量的动力——保持着一种不可分割的关系,这种关系是关联而非同一。这种动力即使在能量完全消失时依然存在,它轻易地披上了无力的外衣,成为最赤裸裸、最令人尴尬的无能。

1.4

Un esempio solo, tanto per capirsi. Scrive Heidegger: «secondo Aristotele, una dynamis è presente, realmente, nella misura in cui la si ha» (Heidegger 1981, p. 123). E poi: «Aristotele vede la presenza della dynamis intesa come tale nell’echein: quel che si ha è in possesso ed essendo in possesso è disponibile, accessibile» (ibid., p. 127). Si tratta di un fraintendimento. Noi abbiamo (e non siamo) la potenza X, sperimentando quindi un distacco nei suoi confronti, proprio perché la potenza X resta caparbiamente non presente. L’avere non riscatta il deficit di attualità della dynamis, ma vi si conforma e lo ratifica. Certo, «disponibile, accessibile» è ciò che possediamo: sennonché, quando ne va del dynamin echein, disponibile e accessibile è un requisito cui non spetta mai il phainesthai, l’apparire, il rango di fenomeno.

举一例以明其意。海德格尔写道:“根据亚里士多德,一种dynamis的存在程度取决于其被拥有的程度”(海德格尔1981,第123页)。 接着他又写道:”亚里士多德将dynamis的存在理解为echein:所拥有的即为占有,而占有意味着可供使用、可接触”(同上,第127页)。这是一种误解。我们拥有(而非成为)力量X,因此对其产生疏离感,恰恰是因为力量X顽固地拒绝显现。 拥有并不能弥补dynamis的现实性缺失,反而顺应并强化了这种缺失。诚然,“可供使用、可接触”是我们所拥有的:然而,当涉及dynamin echein时,“可供使用、可接触”的属性永远不具备phainesthai(显现)的现象地位。

 Tutto lascia pensare, contro Heidegger, che l’impotenza, lungi dal fare comunella con il me echein, con il non avere, affondi le proprie radici soltanto nell’echein, nell’avere una potenza ancora e sempre non presente. Si vedrà di qui a poco che l’adynamia è parte integrante del dynamin echein, che l’impotenza è una eventualità inscritta fin dal principio nel possesso della potenza, non un effetto del deperimento di tale possesso.

 与海德格尔的观点相反,一切迹象都表明,无能为力远非与我”me echein”(拥有)或”非拥有”为伍,其根源仅在于”echein”(拥有),在于拥有某种始终未曾显现的力量。 稍后我们将看到,无力感是力量拥有不可分割的组成部分,无力感是力量拥有中自始就蕴含的可能性,而非这种拥有衰竭的结果。

Dico ‘essere in un soggetto’ (en upokeimenō einai) ciò che, esistendo in qualcosa non come sua parte, è impossibile che sia separato da ciò in cui è: per esempio, una certa dottrina grammaticale è in un soggetto […], ma non si dice di nessun soggetto (Aristotele, Cat., 1 a 23-26).

所谓”存在于主体之中”(en upokeimenō einai),是指某事物虽存在于某物之中却非其组成部分,且不可能与所处之物分离。例如,某语法学说存在于主体之中[……],但我们不会说它存在于任何主体之中(亚里士多德,《范畴论》1 a 23-26)。

1.5

Rilevante, per chi prova a regolare i conti con il nostro presente, è soltanto l’impotenza sprigionata da una potenza realmente posseduta, che però stagna e si ritira in se stessa; soltanto l’impotenza indivisibile, e perfino indiscernibile, da una potenza tanto vigorosa quanto refrattaria all’uso. Siamo impotenti quando soppesiamo con cura e, per così dire, assaporiamo la potenza che ci appartiene, senza però riuscire a tramutarla in atti. Ecco l’aspetto più delicato, forse suggestivo, certamente carico di infelicità: l’impotenza è l’esperienza diretta, abbagliante, parossistica della potenza in quanto tale, o meglio, della potenza che resta tale.

真正重要的是那种源自真实力量却停滞不前、自我封闭的无力感;那种与强大力量不可分割、甚至难以辨别的无力感,这种力量虽强大却抗拒使用。 当我们仔细权衡并品味属于我们的力量,却无法将其转化为行动时,我们便陷入了无力感。这或许是最微妙、最引人深思、无疑也最令人痛苦的方面:无力感是力量本身——或者更确切地说,是停留在潜能状态的力量——所带来的直接、耀眼、极致的体验。

0 0 投票数
文章评分
订阅评论
提醒
guest
0 评论
最旧
最新 最多投票
内联反馈
查看所有评论
滚动至顶部
0
希望看到您的想法,请您发表评论x